BYZANCE, LE SEXE DE L'UTOPIE
Disponible
Nombre de pages : 134
Dimensions : 125 mm x 200 mm
Poids : 147 gr
Prix : 14.00 €
Livre broché
EAN : 9782368683361
Distributeur : STELLAMARIS
Nombre de pages : 134
Dimensions : 125 mm x 200 mm
Poids : 147 gr
Prix : 14.00 €
Livre broché
EAN : 9782368683361
Distributeur : STELLAMARIS
Auteur(s) : Henri Abril
Editeur(s) : STELLAMARIS
Date de parution : 29 août 2016
Genre(s) : Littérature générale
Langue(s) du texte : Français
Des miroirs byzantins d’Anna Comnène aux toiles iconiques de Malévitch et Kandinsky : l’exil traversé comme une utopie dantesque où, confondant genres et postures, mêlant voix et contre-voix avant tout hispaniques et slaves – Pizarnik, Vaguinov, Lorca, Mandelstam, Khodassévitch, Borges, Tarkovski, Pere Quart, Dickinson, Trakl, Celan, Guennadi Gor, Norwid, Valzhyna Mort, Pasolini, Pavese, Venclova, Essénine –, le poète banni aura tenté de survivre, « ange sans âge », en revenant aux sources du chant païen qui lui avait donné naissance.
Jusqu’à l’imperfection polis le poème,
et bègue et claudicant regarde-le s’envoler
Ancré aujourd’hui entre l’Espagne et la Russie, les pays de sa double nationalité, Henri Abril est un poète d’expression française, auteur de Syllabaire / si l’aube et de Gare Mandelstam. Il a également écrit des poèmes en russe, en espagnol, et publié en français des traductions remarquées de poètes russes (Œuvre poétique complète d’Ossip Mandelstam, Sergueï
Essénine, Marina Tsvetaïéva, les poètes russes de l’absurde, Vladislav Khodassévitch et d’autres).
Traductions qui, au fil des années, ont influé sur son propre parcours existentiel et prosodique.
Jusqu’à l’imperfection polis le poème,
et bègue et claudicant regarde-le s’envoler
Ancré aujourd’hui entre l’Espagne et la Russie, les pays de sa double nationalité, Henri Abril est un poète d’expression française, auteur de Syllabaire / si l’aube et de Gare Mandelstam. Il a également écrit des poèmes en russe, en espagnol, et publié en français des traductions remarquées de poètes russes (Œuvre poétique complète d’Ossip Mandelstam, Sergueï
Essénine, Marina Tsvetaïéva, les poètes russes de l’absurde, Vladislav Khodassévitch et d’autres).
Traductions qui, au fil des années, ont influé sur son propre parcours existentiel et prosodique.