EALES ROY
Activité(s)
Ecrivain / Scénariste / Traducteur / Lecture
Domaine(s)
Documents/actualités/essais / Littérature / Livres d’artiste / Romans/nouvelles / Théâtre
22140 PLUZUNET
- 06.51.77.62.65
- royeales@icloud.com
Bibliographie:
Lines on the Breton Edge (1997, Anglais + Breton / Français / Allemand, avec les dessins de Sascha JURITZ (“ 2003), Pawel Pan Presse - Blackbird Editions), titre breton: Linennoù war ribloù lemm Breizh, titre français: Lignes sur le Fil Breton, titre allemand : Linien am Rande der Bretagne. 3-921454-56-5
You can’t change the way the rain appears... (2001, Anglais + Breton / Français, avec les dessins de Susan EALES, Blackbird Editions - Pawel Pan Presse), titre breton: N’och ket evit chench ar mod ma teu ar glav..., titre français: On ne peut pas changer la façon dont vient la pluie... 3-921454-58-1
What matters most is what you make (2004, Anglais + Breton / Français / Allemand, avec les dessins de Sascha JURITZ, Pawel Pan Presse - Blackbird Editions), titre breton: Ar pezh pouezusañ eo ar pezh a vez graet ganeomp (=la chose la plus lourde est la chose qui est faite par nous =, titre français: Ce qui compte le plus est ce qu’on fait, titre allemand: Was wirklich zählt ist was du bist (= ce qui compte vraiment est ce que nous sommes). 3-921454-60-3
On a Road to No End (en prose, 2008, Anglais + Breton / Français / Allemand, avec les dessins de Susan EALES, Pawel Pan Presse - Blackbird Editions), titre breton: War un hent didermen, titre français: Sur une route sans fin, titre allemand: Auf einer Strasse ohne Ziel. 978-0-9559481-0-7
On a corner of Brittany, Keltia Graphic, 2008 CD (2010/2019) Just in case / Betek-gouzout / Au cas où / Für alle Fälle / Rhag Ofn: Roy Eales et ses amis, Poèmes de Roy Eales, traduits en cinq langues en musique avec la participation de (voix et/ou chants selon langues et/ou musique) Roy EALES (direction artistique et il dit en anglais), Jean-Michel VEILLON (direction artistique, flute, bombarde et en il dit en français), Yannig JORY (direction artistique, saxophones), Marianna BUTENSCHÖN (elle dit en allemand), Nanda TROADEG (elle dit en français), Fañch PERU (il dit en breton), Bernez TANGI (il dit en breton et français), Marthe VASALLO (chante et elle dit en français et breton), Emmanuelle HUTEAU (elle chante en anglais, français, breton, hautbois basse, clarinette), Philippe OLLIVIER (sons, accordéon, bandonéon, mastering), Owen MARTELL (en gallois), Julie MURPHY (chant en gallois), Philippe GLOAGEN (guitar), Pierrick TARDIVEL (contrebasse), Jean-Luc THOMAS (flute), Tomos WILLIAMS (trompette, bugle) et les voix en français de Kemo et Matilda VEILLON.
A poem decides (2013, Anglais + Breton / Français / Allemand, avec les dessins de Sascha JURITZ, Pawel Pan Presse - Blackbird Editions), titre breton: Ar barzhoneg an hini a ziviz, titre français: C’est le poème qui décide, titre allemand: Ein Gedicht entscheidet, 978-0-9559481-1-4
Hazy mist on the sea (2023), Morenn war ar mor, Voile de brume sur la mer, Diesiger Dunst über der See, Een sluier van mist over de zee. Blackbird-Pawel Editions. Traduits simultanément en breton, en français en allemand et en Nederlands, illustré par des dessins originaux à l’encre noire de l’artiste Susan EALES, 979-10-699-8805-7
Mode d’interventions proposées :
lecture
lecture performance
rencontres scolaires : lycée–établissement supérieur
rencontres autres publics : EHPAD, hôpitaux
N° de SIRET : oui, 402 351 233 00018
Référencement sur la plate-forme Pass culture : non
Présentation d’expériences d’actions culturelles : les soirées des poésies et musiques, Manoir de Coat Nizan, Pluzunet, 1995-2009.
Résidences :
Expérience de résidence : non
Référencement sur la plateforme du Centre national du livre dédiée aux résidences : non
Souhait de participer à une résidence : peut-être